47:6 I was angry at my people;
I defiled my special possession
and handed them over to you.
You showed them no mercy; 3
you even placed a very heavy burden on old people. 4
1 sn Heb “the first fruits of his harvest.” Many commentators see the figure here as having theological significance for the calling of the Gentiles. It is likely, however, that in this context the metaphor – here rendered as a simile – is intended to bring out the special relationship and inviolability that Israel had with God. As the first fruits were the special possession of the
2 tn Heb “Because you [masc. pl.] sinned against the
3 tn Or “compassion.”
4 tn Heb “on the old you made very heavy your yoke.”
5 tn Heb “in your name.” Another option is to translate, “as your representatives.”
6 tn Heb “our fathers” (also in vv. 8, 16). The Hebrew term translated “father” can refer to more distant relationships such as grandfathers or ancestors.
7 tn Heb “people.”
8 tn Or “righteousness.”
9 tn Heb “your anger and your rage.” The synonyms are joined here to emphasize the degree of God’s anger. This is best expressed in English by making one of the terms adjectival (cf. NLT “your furious anger”; CEV “terribly angry”).
10 tn Or “the nations that are at ease” (so ASV, NRSV). The Hebrew word in question is שַׁאֲנָן (sha’anan) which has the idea of a careless, even arrogant attitude (see BDB 983 s.v. שַׁאֲנָן); cf. NAB “the complacent nations.” Here it suggests that the nations take for granted that God will never punish them just because he hasn't already done so. Thus they presume on the grace and patience of the Lord. The translation attempts to bring out this nuance rather than the more neutral renderings of TEV “nations that enjoy quiet and peace” or NLT “enjoy peace and security.”
11 sn The expression those who buy them appears to be a reference to the foreign nations to whom Israel’s own kings “sold” their subjects. Far from being good shepherds, then, they were evil and profiteering. The whole section (vv. 4-14) refers to the past when the