Jeremiah 23:6

23:6 Under his rule Judah will enjoy safety

and Israel will live in security.

This is the name he will go by:

‘The Lord has provided us with justice.’

Isaiah 45:17

45:17 Israel will be delivered once and for all by the Lord;

you will never again be ashamed or humiliated.

Isaiah 45:22

45:22 Turn to me so you can be delivered,

all you who live in the earth’s remote regions!

For I am God, and I have no peer.

Romans 11:26

11:26 And so all Israel will be saved, as it is written:

“The Deliverer will come out of Zion;

he will remove ungodliness from Jacob.


tn Heb “In his days [= during the time he rules].”

tn Parallelism and context (cf. v. 4) suggest this nuance for the word often translated “be saved.” For this nuance elsewhere see Ps 119:117; Prov 28:18 for the verb (יָשַׁע [yasha’] in the Niphal); and Ps 12:6; Job 5:4, 11 for the related noun (יֶשַׁע, yesha’).

sn It should be noted that this brief oracle of deliverance implies the reunification of Israel and Judah under the future Davidic ruler. Jeremiah has already spoken about this reunification earlier in 3:18 and will have more to say about it in 30:3; 31:27, 31. This same ideal was espoused in the prophecies of Hosea (1:10-11 [2:1-2 HT]), Isaiah (11:1-4, 10-12), and Ezekiel (37:15-28) all of which have messianic and eschatological significance.

tn Heb “his name will be called ‘The Lord our righteousness’.”

tn Heb “Israel will be delivered by the Lord [with] a permanent deliverance.”

tn Heb “you will not be ashamed and you will not be humiliated for ages of future time.”

tn The Niphal imperative with prefixed vav (ו) indicates purpose after the preceding imperative. The Niphal probably has a tolerative sense, “allow yourselves to be delivered, accept help.”

tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).