1 tn Heb “Yahweh of armies.” For the significance of this title see the note at 2:19.
2 tn The words “two bronze” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent.
3 tn The words “the large bronze basin called” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent.
4 tn The words “movable bronze” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent. See the study note for further reference.
5 tn 27:19-20 are all one long sentence in Hebrew. It has been broken up for the sake of English style. Some of the sentences still violate contemporary English style (e.g., v. 20) but breaking them down any further would lose the focus. For further discussion see the study note on v. 21.
6 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” For the significance of this title see the note at 2:19.
7 sn Some of the flavor of the repetitive nature of Hebrew narrative is apparent in vv. 19-21. In the Hebrew original vv. 19-20 are all one long sentence with complex coordination and subordinations. I.e., all the objects in v. 19 are all objects of the one verb “has spoken about” and the description in v. 20 is one long relative or descriptive clause. The introductory “For the