27:12 I told King Zedekiah of Judah the same thing. I said, 5 “Submit 6 to the yoke of servitude to 7 the king of Babylon. Be subject to him and his people. Then you will continue to live.
1 map For location see Map1-A2; Map2-G2; Map4-A1; JP3-F3; JP4-F3.
2 sn The nations of Edom, Moab, and Ammon were east of Judah. They were sometimes allies and sometimes enemies. The nations of Tyre and Sidon were on the sea coast north and west of Judah. They are best known for their maritime trade during the reign of Solomon. They were more commonly allies of Israel and Judah than enemies.
3 tn Heb “send by means of them” [i.e., the straps and crossbars made into a yoke] to…through.” The text is broken up in conformity with contemporary English style. Many English versions ignore the suffix on the end of “send” and find some support for this on the basis of its absence in the Lucianic Greek text. However, it is probably functioning metonymically here for the message which they see symbolized before them and is now explained clearly to them.
4 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
5 tn Heb “I spoke to Zedekiah…according to all these words, saying.”
6 sn The verbs in this verse are all plural. They are addressed to Zedekiah and his royal advisers (compare 22:2).
7 tn Heb “put their necks in the yoke of.” See the study note on v. 2 for the figure.
8 tn Heb “Yahweh of armies.” For the significance of this title see the note at 2:19.
9 tn The words “two bronze” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent.
10 tn The words “the large bronze basin called” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent.
11 tn The words “movable bronze” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent. See the study note for further reference.
12 tn 27:19-20 are all one long sentence in Hebrew. It has been broken up for the sake of English style. Some of the sentences still violate contemporary English style (e.g., v. 20) but breaking them down any further would lose the focus. For further discussion see the study note on v. 21.