Jeremiah 29:21

29:21 “The Lord God of Israel who rules over all also has something to say about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. ‘I will hand them over to King Nebuchadnezzar of Babylon and he will execute them before your very eyes.

Jeremiah 39:6-7

39:6 There at Riblah the king of Babylon had Zedekiah’s sons put to death while Zedekiah was forced to watch. The king of Babylon also had all the nobles of Judah put to death. 39:7 Then he had Zedekiah’s eyes put out and had him bound in chains to be led off to Babylon.

Deuteronomy 28:32-34

28:32 Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it. 28:33 As for the produce of your land and all your labor, a people you do not know will consume it, and you will be nothing but oppressed and crushed for the rest of your lives. 28:34 You will go insane from seeing all this.

Deuteronomy 28:1

The Covenant Blessings

28:1 “If you indeed obey the Lord your God and are careful to observe all his commandments I am giving you today, the Lord your God will elevate you above all the nations of the earth.

Deuteronomy 2:33

2:33 the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, along with his sons and everyone else.

Deuteronomy 2:2

2:2 At this point the Lord said to me,

Deuteronomy 25:7

25:7 But if the man does not want to marry his brother’s widow, then she must go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel; he is unwilling to perform the duty of a brother-in-law to me!”

tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.”

tn Heb “prophesying lies in my name.” For an explanation of this idiom see the study notes on 14:14 and 23:27.

tn Heb “fetters of bronze.” The more generic “chains” is used in the translation because “fetters” is a word unfamiliar to most modern readers.

tn Heb “and there will be no power in your hand”; NCV “there will be nothing you can do.”

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “indeed.”

tn Heb “commanding”; NAB “which I enjoin on you today” (likewise in v. 15).

tc The translation follows the Qere or marginal reading; the Kethib (consonantal text) has the singular, “his son.”

tn Heb “all his people.”

tn Heb “want to take his sister-in-law, then his sister in law.” In the second instance the pronoun (“she”) has been used in the translation to avoid redundancy.