Jeremiah 3:10-11

3:10 In spite of all this, Israel’s sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” says the Lord. 3:11 Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah.

Isaiah 29:13

29:13 The sovereign master says,

“These people say they are loyal to me;

they say wonderful things about me,

but they are not really loyal to me.

Their worship consists of

nothing but man-made ritual.

Mark 6:20

6:20 because Herod stood in awe of John and protected him, since he knew that John 10  was a righteous and holy man. When Herod 11  heard him, he was thoroughly baffled, 12  and yet 13  he liked to listen to John. 14 


tn Heb “And even in all this.”

tn Heb “ has not turned back to me with all her heart but only in falsehood.”

tn Heb “Wayward Israel has proven herself to be more righteous than unfaithful Judah.”

tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonai).

tn Heb “Because these people draw near to me with their mouth.”

tn Heb “and with their lips they honor me.”

tn Heb “but their heart is far from me.” The heart is viewed here as the seat of the will, from which genuine loyalty derives.

tn Heb “their fear of me is a commandment of men that has been taught.”

tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John.

10 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.

11 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.

12 tc In place of ἠπόρει (hporei, “he was baffled”) the majority of mss (A C D Ë1 33 Ï lat sy) have ἐποίει (epoiei, “he did”; cf. KJV’s “he did many things.”) The best mss (א B L [W] Θ 2427 co) support the reading followed in the translation. The variation may be no more than a simple case of confusion of letters, since the two readings look very much alike. The verb ποιέω (poiew, “I do”) certainly occurs more frequently than ἀπορέω (aporew, “I am at a loss”), so a scribe would be more likely to write a more familiar word. Further, even though the reading ἐποίει is the harder reading in terms of the sense, it is virtually nonsensical here, rendering it most likely an unintentional corruption.

13 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause.

14 tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.