1 tn Or “I said to her, ‘Come back to me!’” The verb אָמַר (’amar) usually means “to say,” but here it means “to think,” of an assumption that turns out to be wrong (so HALOT 66.4 s.v. אמר); cf. Gen 44:28; Jer 3:19; Pss 82:6; 139:11; Job 29:18; Ruth 4:4; Lam 3:18.
2 tn The words “what she did” are not in the text but are implicit from the context and are supplied in the translation for clarification.
3 tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew
4 tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor.
5 tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification.
6 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.