Jeremiah 31:16-19

31:16 The Lord says to her,

“Stop crying! Do not shed any more tears!

For your heartfelt repentance will be rewarded.

Your children will return from the land of the enemy.

I, the Lord, affirm it!

31:17 Indeed, there is hope for your posterity.

Your children will return to their own territory.

I, the Lord, affirm it!

31:18 I have indeed heard the people of Israel say mournfully,

‘We were like a calf untrained to the yoke.

You disciplined us and we learned from it. 10 

Let us come back to you and we will do so, 11 

for you are the Lord our God.

31:19 For after we turned away from you we repented.

After we came to our senses 12  we beat our breasts in sorrow. 13 

We are ashamed and humiliated

because of the disgraceful things we did previously.’ 14 


tn The words “to her” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity.

tn Heb “Refrain your voice from crying and your eyes from tears.”

tn Heb “your work.” Contextually her “work” refers to her weeping and refusing to be comforted, that is, signs of genuine repentance (v. 15).

tn Heb “Oracle of the Lord.”

tn For this nuance for the Hebrew word אַחֲרִית (’akharit) see BDB 31 s.v. אַחֲרִית d and compare usage in Pss 37:38; 109:13. Others translate “your future” but the “future” lies with the return of her descendants, her posterity.

tn Heb “Oracle of the Lord.”

tn The use of “indeed” is intended to reflect the infinitive absolute which precedes the verb for emphasis (see IBHS 585-86 §35.3.1f).

tn Heb “Ephraim.” See the study note on 31:9. The more familiar term is used, the term “people” added to it, and plural pronouns used throughout the verse to aid in understanding.

tn Heb “like an untrained calf.” The metaphor is that of a calf who has never been broken to bear the yoke (cf. Hos 4:16; 10:11).

10 tn The verb here is from the same root as the preceding and is probably an example of the “tolerative Niphal,” i.e., “I let myself be disciplined/I responded to it.” See IBHS 389-90 §23.4g and note the translation of some of the examples there, especially Isa 19:22; 65:1.

11 tn Heb “Bring me back in order that I may come back.” For the use of the plural pronouns see the marginal note at the beginning of the verse. The verb “bring back” and “come back” are from the same root in two different verbal stems and in the context express the idea of spiritual repentance and restoration of relationship not physical return to the land. (See BDB 999 s.v. שׁוּב Hiph.2.a for the first verb and 997 s.v. Qal.6.c for the second.) For the use of the cohortative to express purpose after the imperative see GKC 320 §108.d or IBHS 575 §34.5.2b.

12 tn For this meaning of the verb see HAL 374 s.v. יָדַע Nif 5 or W. L. Holladay, Concise Hebrew and Aramaic Lexicon, 129. REB translates “Now that I am submissive” relating the verb to a second root meaning “be submissive.” (See HALOT 375 s.v. II יָדַע and J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament, 19-21, for evidence for this verb. Other passages cited with this nuance are Judg 8:16; Prov 10:9; Job 20:20.)

13 tn Heb “I struck my thigh.” This was a gesture of grief and anguish (cf. Ezek 21:12 [21:17 HT]). The modern equivalent is “to beat the breast.”

14 tn Heb “because I bear the reproach of my youth.” For the plural referents see the note at the beginning of v. 18.