4:21 “How long must I see the enemy’s battle flags
and hear the military signals of their bugles?” 1
8:21 My heart is crushed because my dear people 2 are being crushed. 3
I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay. 4
23:13 The Lord says, 5 “I saw the prophets of Samaria 6
doing something that was disgusting. 7
They prophesied in the name of the god Baal
and led my people Israel astray. 8
46:17 There at home they will say, ‘Pharaoh king of Egypt is just a big noise! 11
He has let the most opportune moment pass by.’ 12
1 tn Heb “the sound of ram’s horns,” but the modern equivalent is “bugles” and is more readily understandable.
2 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
3 tn Heb “Because of the crushing of the daughter of my people I am crushed.”
4 tn Heb “I go about in black [i.e., mourning clothes]. Dismay has seized me.”
3 tn The words “The
4 map For location see Map2-B1; Map4-D3; Map5-E2; Map6-A4; Map7-C1.
5 tn According to BDB 1074 s.v. תִּפְלָּה this word means “unseemly, unsavory.” The related adjective is used in Job 6:6 of the tastelessness of something that is unseasoned.
6 tn Heb “by Baal.”
4 tn Heb “Turn, each of you, from his [= your] wicked way and make good your deeds.” Compare 18:11 where the same idiom occurs with the added term of “make good your ways.”
5 tn Heb “Don’t go after/follow other gods.” See the translator’s note on 2:5 for an explanation of the idiom and see 11:10; 13:10; 25:6 for the same idiom.
5 tn Heb “is a noise.” The addition of “just a big” is contextually motivated and is supplied in the translation to suggest the idea of sarcasm. The reference is probably to his boast in v. 8.
6 tn Heb “he has let the appointed time pass him by.” It is unclear what is meant by the reference to “appointed time” other than the fact that Pharaoh has missed his opportunity to do what he claimed to be able to do. The Greek text is again different here. It reads “Call the name of Pharaoh Necho king of Egypt Saon esbeie moed,” reading קִרְאוּ שֵׁם (qir’u shem) for קָרְאוּ שָׁם (qor’u) and transliterating the last line.