4:3 Yes, 1 the Lord has this to say
to the people of Judah and Jerusalem:
“Like a farmer breaking up hard unplowed ground,
you must break your rebellious will and make a new beginning;
just as a farmer must clear away thorns lest the seed is wasted,
you must get rid of the sin that is ruining your lives. 2
10:11 Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain;
I myself put a fine yoke 3 on her neck.
I will harness Ephraim.
Let Judah plow! 4
Let Jacob break up 5 the unplowed ground for himself!
10:12 Sow righteousness for yourselves,
reap unfailing love.
Break up the unplowed ground for yourselves,
for it is time to seek the Lord,
until he comes and showers deliverance 6 on you.
1 tn The Hebrew particle is obviously asseverative here since a causal connection appears to make little sense.
2 tn Heb “Plow up your unplowed ground and do not sow among the thorns.” The translation is an attempt to bring out the force of a metaphor. The idea seems to be that they are to plow over the thorns and make the ground ready for the seeds which will produce a new crop where none had been produced before.
3 tc The MT is unintelligible: עַל־טוּב (’al-tuv, “upon a fine [thing]”?). Cf. KJV “I passed over upon her fair neck”; NRSV “I spared her fair neck.” The BHS editors suggest the revocalization עֹל־טוּב (’ol-tuv, “a fine yoke”), followed by many modern English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NCV, TEV, NLT). The noun עֹל (’ol, “yoke”) also appears in 11:4 in a metaphor which compares Israel to a young heifer as well.
4 tn Or “Judah will plow” (so NASB); NIV, NRSV, CEV “Judah must plow.”
5 tn Or “Jacob will break up.”
6 tn Or “righteousness” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT); NAB “justice.”