4:31 In fact, 1 I hear a cry like that of a woman in labor,
a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby.
It is the cry of Daughter Zion 2 gasping for breath,
reaching out for help, 3 saying, “I am done in! 4
My life is ebbing away before these murderers!”
9:17 The Lord who rules over all 5 told me to say to this people, 6
“Take note of what I say. 7
Call for the women who mourn for the dead!
Summon those who are the most skilled at it!” 8
9:18 I said, “Indeed, 9 let them come quickly and sing a song of mourning for us.
Let them wail loudly until tears stream from our own eyes
and our eyelids overflow with water.
9:19 For the sound of wailing is soon to be heard in Zion.
They will wail, 10 ‘We are utterly ruined! 11 We are completely disgraced!
For our houses have been torn down
and we must leave our land.’” 12
9:20 I said, 13
“So now, 14 you wailing women, hear what the Lord says. 15
Open your ears to the words from his mouth.
Teach your daughters this mournful song,
and each of you teach your neighbor 16 this lament.
9:21 ‘Death has climbed in 17 through our windows.
It has entered into our fortified houses.
It has taken away our children who play in the streets.
It has taken away our young men who gather in the city squares.’
1 tn The particle כִּי (ki) is more likely asseverative here than causal.
2 sn Jerusalem is personified as a helpless maiden.
3 tn Heb “spreading out her hands.” The idea of asking or pleading for help is implicit in the figure.
4 tn Heb “Woe, now to me!” See the translator’s note on 4:13 for the usage of “Woe to…”
5 tn Heb “Yahweh of armies.”
6 tn Heb “Thus says Yahweh of armies.” However, without some addition it is not clear to whom the command is addressed. The words are supplied in the translation for clarity and to help resolve a rather confusing issue of who is speaking throughout vv. 16-21. As has been evident throughout the translation, the speaker is not always indicated. Sometimes it is not even clear who the speaker is. In general the translation and the notes have reflected the general consensus in identifying who it is. Here, however, there is a good deal of confusion about who is speaking in vv. 18, 20-21. The Greek translation has the
7 tn Heb “Consider!”
8 tn Heb “Call for the mourning women that they may come and send for the wise/skilled women that they may come.” The verbs here are masculine plural, addressed to the people.
9 tn The words “And I said, ‘Indeed” are not in the text. They have been supplied in the translation to try and help clarify who the speaker is who identifies with the lament of the people.
10 tn The words “They will wail” are not in the text. They are supplied in the translation to make clear that this is the wailing that will be heard.
11 tn Heb “How we are ruined!”
12 tn The order of these two lines has been reversed for English stylistic reasons. The text reads in Hebrew “because we have left our land because they have thrown down our dwellings.” The two clauses offer parallel reasons for the cries “How ruined we are! [How] we are greatly disgraced!” But the first line must contain a prophetic perfect (because the lament comes from Jerusalem) and the second a perfect referring to a destruction that is itself future. This seems the only way to render the verse that would not be misleading.
13 tn The words “I said” are not in the text. The text merely has “Indeed, yes.” The words are supplied in the translation to indicate that the speaker is still Jeremiah though he now is not talking about the mourning woman but is talking to them. See the notes on 9:17-18 for further explanation.
14 tn It is a little difficult to explain how the Hebrew particle כִּי (ki) is functioning here. W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:311) may be correct in seeing it as introducing the contents of what those who call for the mourning women are to say. In this case, Jeremiah picks up the task as representative of the people.
15 tn Heb “Listen to the word of the
16 tn Heb “Teach…mournful song, and each woman her neighbor lady…”
17 sn Here Death is personified (treated as though it were a person). Some have seen as possible background to this lament an allusion to Mesopotamian mythology where the demon Lamastu climbs in through the windows of houses and over their walls to kill children and babies.
18 tn Heb “on the face.”
19 sn Written on the front and back. While it was common for papyrus scrolls to have writing on both sides the same was not true for leather scrolls.
20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
21 tn Grk “one eagle.”
22 tc ÏA reads “angel” (ἀγγέλου, angelou) instead of “eagle” (ἀετοῦ, aetou), a reading strongly supported by {א A 046 ÏK and several versions}. On external grounds, ἀετοῦ is clearly the superior reading. ἀγγέλου could have arisen inadvertently due to similarities in spelling or sound between ἀετοῦ and ἀγγέλου. It may also have been intentional in order to bring this statement in line with 14:6 where an angel is mentioned as the one flying in midair. This seems a more likely reason, strengthened by the facts that the book only mentions eagles two other times (4:7; 12:14). Further, the immediate as well as broad context is replete with references to angels.
23 tn Concerning the word μεσουράνημα (mesouranhma), L&N 1.10 states, “a point or region of the sky directly above the earth – ‘high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.’ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι ‘I looked, and I heard an eagle that was flying overhead in the sky’ Re 8:13.”
24 tn Grk “about to sound their trumpets,” but this is redundant in English.