4:7 Like a lion that has come up from its lair 1
the one who destroys nations has set out from his home base. 2
He is coming out to lay your land waste.
Your cities will become ruins and lie uninhabited.
4:13 Look! The enemy is approaching like gathering clouds. 3
The roar of his chariots is like that of a whirlwind. 4
His horses move more swiftly than eagles.”
I cry out, 5 “We are doomed, 6 for we will be destroyed!”
1 tn Heb “A lion has left its lair.” The metaphor is turned into a simile for clarification. The word translated “lair” has also been understood to refer to a hiding place. However, it appears to be cognate in meaning to the word translated “lair” in Ps 10:9; Jer 25:38, a word which also refers to the abode of the
2 tn Heb “his place.”
3 tn Heb “he is coming up like clouds.” The words “The enemy” are supplied in the translation to identify the referent and the word “gathering” is supplied to try to convey the significance of the simile, i.e., that of quantity and of an approaching storm.
4 tn Heb “his chariots [are] like a whirlwind.” The words “roar” and “sound” are supplied in the translation to clarify the significance of the simile.
5 tn The words “I cry out” are not in the text, but the words that follow are obviously not the
6 tn Heb “Woe to us!” The words “woe to” are common in funeral laments and at the beginning of oracles of judgment. In many contexts they carry the connotation of hopelessness or apprehensiveness of inevitable doom.