5:22 “You should fear me!” says the Lord.
“You should tremble in awe before me! 3
I made the sand to be a boundary for the sea,
a permanent barrier that it can never cross.
Its waves may roll, but they can never prevail.
They may roar, but they can never cross beyond that boundary.” 4
10:5 Such idols are like scarecrows in a cucumber field.
They cannot talk.
They must be carried
because they cannot walk.
Do not be afraid of them
because they cannot hurt you.
And they do not have any power to help you.” 5
1 sn See Jer 41:18 for their reason for fear.
2 tn Heb “oracle of the
3 tn Heb “Should you not fear me? Should you not tremble in awe before me?” The rhetorical questions expect the answer explicit in the translation.
4 tn Heb “it.” The referent is made explicit to avoid any possible confusion.
5 tn Heb “And it is not in them to do good either.”
7 tn The words “so as to give them some assurance of safety” are not in the text but are generally understood by all commentators. This would be a case of substitution of cause for effect, the oath, put for the effect, the assurance of safety (NJPS translates directly “reassured them”).
8 tn Heb “Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation.