44:11 “Because of this, the Lord God of Israel who rules over all says, ‘I am determined to bring disaster on you, 1 even to the point of destroying all the Judeans here. 2
17:10 “‘Any man 5 from the house of Israel or from the foreigners who reside 6 in their 7 midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 8
34:16 But the Lord opposes evildoers
and wipes out all memory of them from the earth. 16
9:4 Even when their enemies drive them into captivity, 19
from there 20 I will command the sword to kill them.
I will not let them out of my sight;
they will experience disaster, not prosperity.” 21
1 tn Heb “Behold I am setting my face against you for evil/disaster.” For the meaning of the idiom “to set the face to/against” see the translator’s note on 42:15 and compare the references listed there.
2 tn Heb “and to destroy all Judah.” However, this statement must be understood within the rhetoric of the passage (see vv. 7-8 and the study note on v. 8) and within the broader context of the
3 tn Heb “Behold I.” For the use of this particle see the translator’s note on 1:6. Here it announces the reality of a fact.
4 tn Heb “Behold, I am watching over them for evil/disaster/harm not for good/prosperity/ blessing.” See a parallel usage in 31:28.
5 tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).
6 tn Heb “from the sojourner who sojourns.”
7 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”
8 tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).
9 tn Heb “And I, I shall give my faces.”
10 sn On the “cut off” penalty see the notes on Lev 7:20 and 17:4.
11 tn Heb “for the sake of defiling my sanctuary and to profane my holy name.”
12 tn Heb “And if shutting [infinitive absolute] they shut [finite verb].” For the infinitive absolute used to highlight contrast rather than emphasis see GKC 343 §113.p.
13 tn Heb “from that man” (so ASV); NASB “disregard that man.”
14 tn The adjective “spiritual” has been supplied in the translation to clarify that this is not a reference to literal prostitution, but figuratively compares idolatry to prostitution.
15 tn Heb “to commit harlotry after Molech.” The translation employs “worshiping” here for clarity (cf. NAB, NCV, TEV, CEV, NLT). On the “cut off” penalty see the note on Lev 7:20.
16 tn Heb “the face of the
17 tn The word translated “set” is the same Hebrew word translated as “provide” in the previous verse.
18 sn This escape refers to the exile of Ezekiel and others in 597
19 tn Heb “Even if they go into captivity before their enemies.”
20 tn Or perhaps simply, “there,” if the מ (mem) prefixed to the adverb is dittographic (note the preceding word ends in mem).
21 tn Heb “I will set my eye on them for disaster, not good.”