Jeremiah 46:21-25

46:21 Even her mercenaries

will prove to be like pampered, well-fed calves.

For they too will turn and run away.

They will not stand their ground

when the time for them to be destroyed comes,

the time for them to be punished.

46:22 Egypt will run away, hissing like a snake,

as the enemy comes marching up in force.

They will come against her with axes

as if they were woodsmen chopping down trees.

46:23 The population of Egypt is like a vast, impenetrable forest.

But I, the Lord, affirm that the enemy will cut them down.

For those who chop them down will be more numerous than locusts.

They will be too numerous to count.

46:24 Poor dear Egypt will be put to shame.

She will be handed over to the people from the north.”

46:25 The Lord God of Israel who rules over all says, “I will punish Amon, the god of Thebes. I will punish Egypt, its gods, and its kings. I will punish Pharaoh and all who trust in him. 10 


tn Heb “her hirelings in her midst.”

tn The word “pampered” is not in the text. It is supplied in the translation to explain the probable meaning of the simile. The mercenaries were well cared for like stall-fed calves, but in the face of the danger they will prove no help because they will turn and run away without standing their ground. Some see the point of the simile to be that they too are fattened for slaughter. However, the next two lines do not fit that interpretation too well.

tn The temporal use of the particle כִּי (ki; BDB 472 s.v. כִּי 2.a) seems more appropriate to the context than the causal use.

tn Or “Egypt will rustle away like a snake”; Heb “her sound goes like the snake,” or “her sound [is] like the snake [when] it goes.” The meaning of the simile is debated. Some see a reference to the impotent hiss of a fleeing serpent (F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 382), others the sound of a serpent stealthily crawling away when it is disturbed (H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 297-98). The translation follows the former interpretation because of the irony involved.

tn Heb “Oracle of the Lord.” Again the first person is adopted because the Lord is speaking and the indirect quotation is used to avoid an embedded quotation with quotation marks on either side.

tn The precise meaning of this verse is uncertain. The Hebrew text reads: “They [those who enter in great force] will cut down her forest, oracle of the Lord, though it [the forest] cannot be searched out/through for they [those who come in great force] are more numerous than locusts and there is no number to them.” Some see the reference to the forest as metaphorical of Egypt’s population which the Babylonian army decimates (H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 298, and see BDB 420 s.v. I יַעַר 1.a which refers to the forest as a figure of foes to be cut down and destroyed and compare Isa 10:34). Others see the reference to literal trees and see the decimation of Egypt in general (C. von Orelli, Jeremiah, 329). And some see it as a continuation of the simile of the snake fleeing, the soldiers cutting down the trees because they cannot find it (J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 693). However, the simile of v. 22a has already been dropped in v. 22b-d; they come against her. Hence it is probably best to see this as a continuation of the simile in v. 22c-d and see the reference to the Babylonian army coming against her, i.e., Egypt (the nation or people of Egypt), like woodcutters cutting down trees.

tn Heb “Daughter Egypt.” See the translator’s note on v. 19.

tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” For the significance of this title see the note at 2:19.

tn Heb “Amon of No.”

10 tc Heb “Behold I will punish Amon of No and Pharaoh and Egypt and its gods and its kings and Pharaoh and all who trust in him.” There appears to be a copyist slip involving a double writing of וְעַל־פַּרְעֹה (vÿal-paroh). The present translation has followed the suggestion of BHS and deleted the first one since the second is necessary for the syntactical connection, “Pharaoh and all who trust in him.”