16:10 “When you tell these people about all this, 5 they will undoubtedly ask you, ‘Why has the Lord threatened us with such great disaster? What wrong have we done? What sin have we done to offend the Lord our God?’ 16:11 Then tell them that the Lord says, 6 ‘It is because your ancestors 7 rejected me and paid allegiance to 8 other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law. 9
1 tn The word, “Jeremiah,” is not in the text but the second person address in the second half of the verse is obviously to him. The word is supplied in the translation here for clarity.
2 tn The MT reads the second masculine plural; this is probably a case of attraction to the second masculine plural pronoun in the preceding line. An alternative would be to understand a shift from speaking first to the people in the first half of the verse and then speaking to Jeremiah in the second half where the verb is second masculine singular. E.g., “When you [people] say, “Why…?” then you, Jeremiah, tell them…”
3 tn Heb “As you left me and…, so you will….” The translation was chosen so as to break up a rather long and complex sentence.
4 sn This is probably a case of deliberate ambiguity (double entendre). The adjective “foreigners” is used for both foreign people (so Jer 30:8; 51:51) and foreign gods (so Jer 2:25; 3:13). See also Jer 16:13 for the idea of having to serve other gods in the lands of exile.
5 tn Heb “all these words/things.”
6 tn These two sentences have been recast in English to break up a long Hebrew sentence and incorporate the oracular formula “says the
7 tn Heb “fathers” (also in vv. 12, 13, 15, 19).
8 tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the explanation of the idiom.
9 tn Heb “But me they have abandoned and my law they have not kept.” The objects are thrown forward to bring out the contrast which has rhetorical force. However, such a sentence in English would be highly unnatural.