6:21 So, this is what the Lord says:
‘I will assuredly 1 make these people stumble to their doom. 2
Parents and children will stumble and fall to their destruction. 3
Friends and neighbors will die.’
47:3 Fathers will hear the hoofbeats of the enemies’ horses,
the clatter of their chariots and the rumbling of their wheels.
They will not turn back to save their children
because they will be paralyzed with fear. 4
10:21 “Brother 8 will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against 9 parents and have them put to death.
1 tn This is an attempt to render the Hebrew particle rendered “behold” joined to the first person pronoun.
2 tn Heb “I will put stumbling blocks in front of these people.” In this context the stumbling blocks are the invading armies.
3 tn The words “and fall to their destruction” are implicit in the metaphor and are supplied in the translation for clarity.
4 tn Heb “From the noise of the stamping of the hoofs of his stallions, from the rattling of his chariots at the rumbling of their wheels, fathers will not turn to their children from sinking of hands.” According to BDB 952 s.v. רִפָּיוֹן the “sinking of the hands” is figurative of helplessness caused by terror. A very similar figure is seen with a related expression in Isa 35:3-4. The sentence has been restructured to put the subject up front and to suggest through shorter sentences more in keeping with contemporary English style the same causal connections. The figures have been interpreted for the sake of clarity for the average reader.
5 tn In context “you” refers to the city of Jerusalem. To make this clear for the modern reader, “Jerusalem” has been supplied in the translation in apposition to “you.”
6 tn Heb “all of your survivors.”
7 tn Heb “to every wind.”
8 tn Here δέ (de) has not been translated.
9 tn Or “will rebel against.”
10 tn Or “will rebel against.”