6:22 “This is what the Lord says:
‘Beware! An army 1 is coming from a land in the north.
A mighty nation is stirring into action in faraway parts of the earth.
6:23 Its soldiers are armed with bows and spears.
They are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride forth on their horses.
Lined up in formation like men going into battle
to attack you, Daughter Zion.’” 2
6:24 The people cry out, 3 “We have heard reports about them!
We have become helpless with fear! 4
Anguish grips us,
agony like that of a woman giving birth to a baby!
6:25 Do not go out into the countryside.
Do not travel on the roads.
For the enemy is there with sword in hand. 5
They are spreading terror everywhere.” 6
6:26 So I said, 7 “Oh, my dear people, 8 put on sackcloth
and roll in ashes.
Mourn with painful sobs
as though you had lost your only child.
For any moment now 9 that destructive army 10
will come against us.”
6:27 The Lord said to me, 11
“I have made you like a metal assayer
to test my people like ore. 12
You are to observe them
and evaluate how they behave.” 13
6:28 I reported, 14
“All of them are the most stubborn of rebels! 15
They are as hard as bronze or iron.
They go about telling lies.
They all deal corruptly.
6:29 The fiery bellows of judgment burn fiercely.
But there is too much dross to be removed. 16
The process of refining them has proved useless. 17
The wicked have not been purged.
6:30 They are regarded as ‘rejected silver’ 18
because the Lord rejects them.”
1 tn Heb “people.”
2 sn Jerualem is personified as a young maiden helpless before enemy attackers.
3 tn These words are not in the text, but, from the context, someone other than God is speaking and is speaking for and to the people (either Jeremiah or the people themselves). These words are supplied in the translation for clarity.
4 tn Or “We have lost our strength to do battle”; Heb “Our hands hang limp [or helpless at our sides].” According to BDB 951 s.v. רָפָה Qal.2, this idiom is used figuratively for losing heart or energy. The best example of its figurative use of loss of strength or the feeling of helplessness is in Ezek 21:12 where it appears in the context of the heart (courage) melting, the spirit sinking, and the knees becoming like water. For other examples compare 2 Sam 4:1; Zeph 3:16. In Neh 6:9 it is used literally of the builders “dropping their hands from the work” out of fear. The words “with fear” are supplied in the translation because they are implicit in the context.
5 tn Heb “For the enemy has a sword.”
6 tn Heb “Terror is all around!”
7 tn These words are not in the text but are implicit from the context.
8 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the translator’s note there.
9 tn Heb “suddenly.”
10 tn Heb “the destroyer.”
11 tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Note “I have appointed you.” Compare Jer 1:18.
12 tn Heb “I have made you an assayer of my people, a tester [?].” The meaning of the words translated “assayer” (בָּחוֹן, bakhon) and “tester” (מִבְצָר, mivtsar) is uncertain. The word בָּחוֹן (bakhon) can mean “tower” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן; cf. Isa 23:13 for the only other use) or “assayer” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן). The latter would be the more expected nuance because of the other uses of nouns and verbs from this root. The word מִבְצָר (mivtsar) normally means “fortress” (cf. BDB 131 s.v. מִבְצָר), but most modern commentaries and lexicons deem that nuance inappropriate here. HALOT follows a proposal that the word is to be repointed to מְבַצֵּר (mÿvatser) and derived from a root בָּצַר (batsar) meaning “to test” (cf. HALOT 143 s.v. IV בָּצַר). That proposal makes the most sense in the context, but the root appears nowhere else in the OT.
13 tn Heb “test their way.”
14 tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Some takes these words to be the continuation of the
15 tn Or “arch rebels,” or “hardened rebels.” Literally “rebels of rebels.”
16 tn Heb “The bellows blow fiercely; the lead is consumed by the fire.” The translation tries to clarify a metaphor involving ancient metallurgy. In the ancient refining process lead was added as a flux to remove impurities from silver ore in the process of oxidizing the lead. Jeremiah says that the lead has been used up and the impurities have not been removed. The translation is based on the recognition of an otherwise unused verb root meaning “blow” (נָחַר [nakhar]; cf. BDB 1123 s.v. I חָרַר and HALOT 651 s.v. נָחַר) and the Masoretes’ suggestion that the consonants מאשׁתם be read מֵאֵשׁ תַּם (me’esh tam) rather than as מֵאֶשָּׁתָם (me’eshatam, “from their fire”) from an otherwise unattested noun אֶשָּׁה (’eshah).
17 tn Heb “The refiner refines them in vain.”
18 tn This translation is intended to reflect the wordplay in the Hebrew text where the same root word is repeated in the two lines.