Jeremiah 6:7

6:7 As a well continually pours out fresh water

so it continually pours out wicked deeds.

Sounds of violence and destruction echo throughout it.

All I see are sick and wounded people.’

Jeremiah 32:42

32:42 “For I, the Lord, say: ‘I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.

Jeremiah 52:6

52:6 By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.

tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿer]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (beer), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.

tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”

tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”

tn Heb “For thus says the Lord.” See the translator’s notes on 32:27, 36.

tn Heb “As I have brought all this great disaster on these people so I will bring upon them all the good fortune which I am promising them.” The translation has broken down the longer Hebrew sentence to better conform to English style.

sn According to modern reckoning that would have been July 18, 586 b.c. The siege thus lasted almost a full eighteen months.

tn Heb “the people of the land.”