Jeremiah 7:15

7:15 And I will drive you out of my sight just like I drove out your relatives, the people of Israel.’”

Jeremiah 8:11

8:11 They offer only superficial help

for the hurt my dear people have suffered.

They say, “Everything will be all right!”

But everything is not all right!

Jeremiah 13:2

13:2 So I bought the shorts as the Lord had told me to do and put them on.

Jeremiah 44:10

44:10 To this day your people have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded you and your ancestors.’


tn Heb “the descendants of Ephraim.” However, Ephraim here stands (as it often does) for all the northern tribes of Israel.

tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.

tn Heb “They heal the wound of my people lightly.”

tn Heb “They say, ‘Peace! Peace!’ and there is no peace!”

tn Heb “according to the word of the Lord.”

tn Heb “upon your loins.” The “loins” were the midriff of the body from the waist to the knees. For a further discussion including the figurative uses see R. C. Dentan, “Loins,” IDB 3:149-50.

tn Heb “they” but as H. Freedman (Jeremiah [SoBB], 284) notes the third person is used here to include the people just referred to as well as the current addressees. Hence “your people” or “the people of Judah.” It is possible that the third person again reflects the rhetorical distancing that was referred to earlier in 35:16 (see the translator’s note there for explanation) in which case one might translate “you have shown,” and “you have not revered.”

tn Heb “to set before.” According to BDB 817 s.v. פָּנֶה II.4.b(g) this refers to “propounding to someone for acceptance or choice.” This is clearly the usage in Deut 30:15, 19; Jer 21:8 and is likely the case here. However, to translate literally would not be good English idiom and “proposed to” might not be correctly understood, so the basic translation of נָתַן (natan) has been used here.