8:19 I hear my dear people 3 crying out 4
throughout the length and breadth of the land. 5
They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion?
Is her divine King 6 no longer there?’”
The Lord answers, 7
“Why then do they provoke me to anger with their images,
with their worthless foreign idols?” 8
11:17 For though I, the Lord who rules over all, 9 planted you in the land, 10
I now decree that disaster will come on you 11
because the nations of Israel and Judah have done evil
and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.” 12
1 tn The form for “queen” is unusual. It is pointed (מְלֶכֶת [mÿlekhet] instead of מַלְכַּת [malkat]) as though the Masoretes wanted to read the word for “work” (מְלֶאכֶת [mÿle’khet]), i.e., the “hosts of,” a word that several Hebrew
2 tn Heb “to provoke me.” There is debate among grammarians and lexicographers about the nuance of the Hebrew particle לְמַעַן (lÿma’an). Some say it always denotes purpose, while others say it may denote either purpose or result, depending on the context. For example, BDB 775 s.v. לְמַעַן note 1 says that it always denotes purpose, never result, but that sometimes what is really a result is represented ironically as though it were a purpose. That explanation fits nicely here in the light of the context of the next verse. The translation is intended to reflect some of that ironic sarcasm.
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
4 tn Heb “Behold the voice of the crying of the daughter of my people.”
5 tn Heb “Land of distances, i.e., of wide extent.” For parallel usage cf. Isa 33:17.
6 tn Heb “her King” but this might be misunderstood by some to refer to the Davidic ruler even with the capitalization.
7 tn The words, “The
8 sn The people’s cry and the
5 tn Heb “Yahweh of armies.”
6 tn The words “in the land” are not in the text but are supplied in the translation to clarify the meaning of the metaphor.
7 tn Heb “For Yahweh of armies who planted you speaks disaster upon you.” Because of the way the term
8 tn Heb “pronounced disaster…on account of the evil of the house of Israel and the house of Judah which they have done to make me angry [or thus making me angry] by sacrificing to Baal.” The lines have been broken up in conformity with contemporary English style.
7 tn Heb “The Chaldeans.” See the study note on 21:4 for further explanation.
8 sn Compare Jer 19:13.
9 tn Heb “that which is evil in my eyes.” For this idiom see BDB 744 s.v. עַיִן 3.c and compare usage in 18:10.
10 tn Heb “from their youth.”
11 tn Heb “the people of Israel.” However, since “people of Israel” has been used in the preceding line for the northern kingdom as opposed to the kingdom of Judah, it might lead to confusion to translate literally. Moreover, the pronoun “they” accomplishes the same purpose.
12 tn Heb “by the work of their hands.” See the translator’s note on 25:6 and the parallelism in 25:14 for this rendering rather than referring it to the making of idols as in 1:16; 10:3.
13 tn Heb “Oracle of the
11 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
12 tn Heb “remove it from my sight 32:33 because of all the wickedness of the children of Israel and the children of Judah which they have done to make me angry, they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.” The sentence has been broken up in conformity with contemporary English style and an attempt has been made to preserve the causal connections.
13 tn Heb “the works of your hands.” Here the phrase is qualified by the epexegetical לְ (lamed) + infinitive, לְקַטֵּר (lÿqatter, “by sacrificing [to other gods]”). For further discussion on the use of this phrase see the translator’s note on 25:6.
14 tn Heb “a curse.” For the meaning of this phrase see the translator’s note on 24:9 and see the usage in 24:9; 25:18; 26:6; 29:22.
15 tn Verses 7b-8 are all one long, complex sentence governed by the interrogative “Why.” The Hebrew text reads: “Why are you doing great harm to your souls [= “yourselves” (cf. BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.b[6])] so as to cut off [= destroy] from yourselves man and woman, child and baby [the terms are collective singulars and are to be interpreted as plurals] from the midst of Judah so as not to leave to yourselves a remnant by making me angry with the works of your hands by sacrificing to other gods in the land of Egypt where you have come to live so as to cut off [an example of result rather than purpose after the particle לְמַעַן (lÿma’an; see the translator’s note on 25:7)] yourselves and so that you may become a curse and an object of ridicule among all the nations of the earth.” The sentence has been broken down and restructured to better conform with contemporary English style. An attempt has been made to retain an equivalent for all the subordinations and qualifying phrases.