8:18 Then I said, 1
“There is no cure 2 for my grief!
I am sick at heart!
8:19 I hear my dear people 3 crying out 4
throughout the length and breadth of the land. 5
They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion?
Is her divine King 6 no longer there?’”
The Lord answers, 7
“Why then do they provoke me to anger with their images,
with their worthless foreign idols?” 8
8:20 “They cry, 9 ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, 10
and still we have not been delivered.’
8:21 My heart is crushed because my dear people 11 are being crushed. 12
I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay. 13
8:22 There is still medicinal ointment 14 available in Gilead!
There is still a physician there! 15
Why then have my dear people 16
not been restored to health? 17
9:1 (8:23) 18 I wish that my head were a well full of water 19
and my eyes were a fountain full of tears!
If they were, I could cry day and night
for those of my dear people 20 who have been killed.
9:2 (9:1) I wish I had a lodging place in the desert
where I could spend some time like a weary traveler. 21
Then I would desert my people
and walk away from them
because they are all unfaithful to God,
a congregation 22 of people that has been disloyal to him. 23
1 tn The words, “Then I said” are not in the text but there is a general consensus that the words of vv. 18-19a are the words of Jeremiah. These words are supplied in the translation for clarity.
2 tn The meaning of this word is uncertain. The translation is based on the redivision and repointing of a word that occurs only here in the MT and whose pattern of formation is unparalleled in the Hebrew Bible. The MT reads מַבְלִיגִיתִי (mavligiti) which BDB provisionally derives from a verb root meaning “to gleam” or “to shine.” However, BDB notes that the text is dubious (cf. BDB 114 s.v. מַבְלִיגִית). The text is commonly emended to מִבְּלִי גְּהֹת (mibbÿli gÿhot) which is a Qal infinitive from a verb meaning “to heal” preceded by a compound negative “for lack of, to be at a loss for” (cf., e.g., HALOT 514 s.v. מַבְלִיגִית and 174 s.v. גּהה). This reading is supported by the Greek text which has an adjective meaning “incurable,” which is, however, connected with the preceding verse, i.e., “they will bite you incurably.”
3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
4 tn Heb “Behold the voice of the crying of the daughter of my people.”
5 tn Heb “Land of distances, i.e., of wide extent.” For parallel usage cf. Isa 33:17.
6 tn Heb “her King” but this might be misunderstood by some to refer to the Davidic ruler even with the capitalization.
7 tn The words, “The
8 sn The people’s cry and the
9 tn The words “They say” are not in the text; they are supplied in the translation to make clear that the lament of the people begun in v. 19b is continued here after the interruption of the
10 tn Heb “Harvest time has passed, the summer is over.”
11 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
12 tn Heb “Because of the crushing of the daughter of my people I am crushed.”
13 tn Heb “I go about in black [i.e., mourning clothes]. Dismay has seized me.”
14 tn Heb “balm.” The more familiar “ointment” has been used in the translation, supplemented with the adjective “medicinal.”
15 tn Heb “Is there no balm in Gilead? Is there no physician there?” In this context the questions are rhetorical and expect a positive answer, which is made explicit in the translation.
16 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
17 tn Or more clearly, “restored to spiritual health”; Heb “Why then has healing not come to my dear people?”
18 sn Beginning with 9:1, the verse numbers through 9:26 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:1 ET = 8:23 HT, 9:2 ET = 9:1 HT, 9:3 ET = 9:2 HT, etc., through 9:26 ET = 9:25 HT. Beginning with 10:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
19 tn Heb “I wish that my head were water.”
20 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
21 tn Heb “I wish I had in the desert a lodging place [inn, or place to spend the night] for travelers.”
22 tn Or “bunch,” but this loses the irony; the word is used for the solemn assemblies at the religious feasts.
23 tn Heb “they are all adulterers, a congregation of unfaithful people.” However, spiritual adultery is, of course, meant, not literal adultery. So the literal translation would be misleading.