Job 18:16-19

18:16 Below his roots dry up,

and his branches wither above.

18:17 His memory perishes from the earth,

he has no name in the land.

18:18 He is driven from light into darkness

and is banished from the world.

18:19 He has neither children nor descendants among his people,

no survivor in those places he once stayed.


tn Heb “outside.” Cf. ESV, “in the street,” referring to absence from his community’s memory.

tn The verbs in this verse are plural; without the expressed subject they should be taken in the passive sense.

tn The two words נִין (nin, “offspring”) and נֶכֶד (nekhed, “posterity”) are always together and form an alliteration. This is hard to capture in English, but some have tried: Moffatt had “son and scion,” and Tur-Sinai had “breed or brood.” But the words are best simply translated as “lineage and posterity” or as in the NIV “offspring or descendants.”

tn Heb “in his sojournings.” The verb גּוּר (gur) means “to reside; to sojourn” temporarily, without land rights. Even this word has been selected to stress the temporary nature of his stay on earth.