18:21 ‘Surely such is the residence 1 of an evil man;
and this is the place of one who has not known God.’” 2
27:13 This is the portion of the wicked man
allotted by God, 3
the inheritance that evildoers receive
from the Almighty.
31:2 What then would be one’s lot from God above,
one’s heritage from the Almighty 4 on high?
31:3 Is it not misfortune for the unjust,
and disaster for those who work iniquity?
11:5 The Lord approves of 17 the godly, 18
but he 19 hates 20 the wicked and those who love to do violence. 21
11:6 May the Lord rain down 22 burning coals 23 and brimstone 24 on the wicked!
A whirlwind is what they deserve! 25
1 tn The term is in the plural, “the tabernacles”; it should be taken as a plural of local extension (see GKC 397 §124.b).
2 tn The word “place” is in construct; the clause following it replaces the genitive: “this is the place of – he has not known God.”
3 tn The expression “allotted by God” interprets the simple prepositional phrase in the text: “with/from God.”
4 tn Heb “lot of Shaddai,” which must mean “the lot from Shaddai,” a genitive of source.
5 tn Heb “the wrath of the
6 tn Heb “smoke,” or “smolder.”
7 tn Heb “the entire oath.”
8 tn Or “will lie in wait against him.”
9 tn Heb “blot out his name from under the sky.”
10 tn Heb “set him apart.”
11 tn Heb “for evil”; NAB “for doom”; NASB “for adversity”; NIV “for disaster”; NRSV “for calamity.”
12 tn Heb “will say and see.” One expects a quotation to appear, but it seems to be omitted. To avoid confusion in the translation, the verb “will say” is omitted.
13 tn Heb “the anger and the wrath.” This construction is a hendiadys intended to intensify the emotion.
14 tn Heb “this great burning of anger”; KJV “the heat of this great anger.”
15 tn Heb “did not assign to them”; NASB, NRSV “had not allotted to them.”
16 tn Heb “the entire curse.”
17 tn Heb “examines,” the same verb used in v. 4b. But here it is used in a metonymic sense of “examine and approve” (see Jer 20:12).
18 tn The singular form is used here in a collective or representative sense. Note the plural form “pure (of heart)” in v. 2.
19 tn Heb “his [very] being.” A נֶפֶשׁ (nefesh, “being, soul”) is also attributed to the Lord in Isa 1:14, where a suffixed form of the noun appears as the subject of the verb “hate.” Both there and here the term is used of the seat of one’s emotions and passions.
20 sn He hates the wicked. The Lord “hates” the wicked in the sense that he despises their wicked character and deeds, and actively opposes and judges them for their wickedness. See Ps 5:5.
21 tn Heb “the wicked [one] and the lover of violence.” The singular form is used here in a collective or representative sense. Note the plural form רְשָׁעִים (rÿsha’im, “wicked [ones]”) in vv. 2 and 6.
22 tn The verb form is a jussive, indicating that the statement is imprecatory (“May the
23 tc The MT reads “traps, fire, and brimstone,” but the image of God raining traps, or snares, down from the sky is bizarre and does not fit the fire and storm imagery of this verse. The noun פַּחִים (pakhim, “traps, snares”) should be emended to פַּחֲמֵי (pakhamey, “coals of [fire]”). The rare noun פֶּחָם (pekham, “coal”) occurs in Prov 26:21 and Isa 44:12; 54:16.
24 sn The image of God “raining down” brimstone on the objects of his judgment also appears in Gen 19:24 and Ezek 38:22.
25 tn Heb “[may] a wind of rage [be] the portion of their cup.” The precise meaning of the rare noun זִלְעָפוֹת (zil’afot) is uncertain. It may mean “raging heat” (BDB 273 s.v. זַלְעָפָה) or simply “rage” (HALOT 272 s.v. זַלְעָפָה). If one understands the former sense, then one might translate “hot wind” (cf. NEB, NRSV). The present translation assumes the latter nuance, “a wind of rage” (the genitive is attributive) referring to a “whirlwind” symbolic of destructive judgment. In this mixed metaphor, judgment is also compared to an allotted portion of a beverage poured into one’s drinking cup (see Hab 2:15-16).
26 tn The verb διχοτομέω (dicotomew) means to cut an object into two parts (L&N 19.19). This is an extremely severe punishment compared to the other two later punishments. To translate it simply as “punish” is too mild. If taken literally this servant is dismembered, although it is possible to view the stated punishment as hyperbole (L&N 38.12).