Job 18:7-10

18:7 His vigorous steps are restricted,

and his own counsel throws him down.

18:8 For he has been thrown into a net by his feet

and he wanders into a mesh.

18:9 A trap seizes him by the heel;

a snare grips him.

18:10 A rope is hidden for him on the ground

and a trap for him lies on the path.


tn Heb “the steps of his vigor,” the genitive being the attribute.

tn The verb צָרַר (tsarar) means “to be cramped; to be straitened; to be hemmed in.” The trouble has hemmed him in, so that he cannot walk with the full, vigorous steps he had before. The LXX has “Let the meanest of men spoil his goods.”

tn The LXX has “causes him to stumble,” which many commentators accept; but this involves the transposition of the three letters. The verb is שָׁלַךְ (shalakh, “throw”) not כָּשַׁל (kashal, “stumble”).

tn See Ps 25:15.

tn The word שְׂבָכָה (sÿvakhah) is used in scripture for the lattice window (2 Kgs 1:2). The Arabic cognate means “to be intertwined.” So the term could describe a net, matting, grating, or lattice. Here it would be the netting stretched over a pit.

tn This word פָּח (pakh) specifically refers to the snare of the fowler – thus a bird trap. But its plural seems to refer to nets in general (see Job 22:10).

tn This word does not occur elsewhere. But another word from the same root means “plait of hair,” and so this term has something to do with a net like a trellis or lattice.

tn Heb “his rope.” The suffix must be a genitive expressing that the trap was for him, to trap him, and so an objective genitive.

tn Heb “his trap.” The pronominal suffix is objective genitive here as well.