Job 20:7-9

20:7 he will perish forever, like his own excrement;

those who used to see him will say, ‘Where is he?’

20:8 Like a dream he flies away, never again to be found,

and like a vision of the night he is put to flight.

20:9 People who had seen him will not see him again,

and the place where he was

will recognize him no longer.

Psalms 37:35-36

37:35 I have seen ruthless evil men

growing in influence, like a green tree grows in its native soil.

37:36 But then one passes by, and suddenly they have disappeared!

I looked for them, but they could not be found.


tn There have been attempts to change the word here to “like a whirlwind,” or something similar. But many argue that there is no reason to remove a coarse expression from Zophar.

tn Heb “and they do not find him.” The verb has no expressed subject, and so here is equivalent to a passive. The clause itself is taken adverbially in the sentence.

tn Heb “the eye that had seen him.” Here a part of the person (the eye, the instrument of vision) is put by metonymy for the entire person.

tn The Hebrew uses the representative singular again here.

tn Heb “being exposed [?] like a native, luxuriant.” The Hebrew form מִתְעָרֶה (mitareh) appears to be a Hitpael participle from עָרָה (’arah, “be exposed”), but this makes no sense in this context. Perhaps the form is a dialectal variant of מִתְעָלָה (“giving oneself an air of importance”; see Jer 51:3), from עָלָה (’alah, “go up”; see P. C. Craigie, Psalms 1-50 [WBC], 296). The noun אֶזְרָח (’ezrakh, “native, full citizen”) refers elsewhere to people, but here, where it is collocated with “luxuriant, green,” it probably refers to a tree growing in native soil.

tn Heb “and he passes by and, look, he is not [there].” The subject of the verb “passes by” is probably indefinite, referring to any passerby. Some prefer to change the form to first person, “and I passed by” (cf. NEB; note the first person verbal forms in preceding verse and in the following line).