Job 21:11-14

21:11 They allow their children to run like a flock;

their little ones dance about.

21:12 They sing to the accompaniment of tambourine and harp,

and make merry to the sound of the flute.

21:13 They live out their years in prosperity

and go down to the grave in peace.

21:14 So they say to God, ‘Turn away from us!

We do not want to know your ways.


tn The verb שָׁלַח (shalakh) means “to send forth,” but in the Piel “to release; to allow to run free.” The picture of children frolicking in the fields and singing and dancing is symbolic of peaceful, prosperous times.

tn The verb is simply “they take up [or lift up],” but the understood object is “their voices,” and so it means “they sing.”

tc The Kethib has “they wear out” but the Qere and the versions have יְכַלּוּ (yÿkhallu, “bring to an end”). The verb כָּלָה (kalah) means “to finish; to complete,” and here with the object “their days,” it means that they bring their life to a (successful) conclusion. Both readings are acceptable in the context, with very little difference in the overall meaning (which according to Gordis is proof the Qere does not always correct the Kethib).

tc The MT has יֵחָתּוּ (yekhattu, “they are frightened [or broken]”), taking the verb from חָתַת (khatat, “be terrified”). But most would slightly repoint it to יֵחָתוּ (yekhatu), an Aramaism, “they go down,” from נָחַת (nakhat, “go down”). See Job 17:16.

tn The word רֶגַע (rega’) has been interpreted as “in a moment” or “in peace” (on the basis of Arabic raja`a, “return to rest”). Gordis thinks this is a case of talhin – both meanings present in the mind of the writer.

tn The absence of the preposition before the complement adds greater vividness to the statement: “and knowing your ways – we do not desire.”

sn Contrast Ps 25:4, which affirms that walking in God’s ways means to obey God’s will – the Torah.