Job 27:4-6

27:4 my lips will not speak wickedness,

and my tongue will whisper no deceit.

27:5 I will never declare that you three are in the right;

until I die, I will not set aside my integrity!

27:6 I will maintain my righteousness

and never let it go;

my conscience will not reproach me

for as long as I live.


tn The verse begins with אִם (’im), the formula used for the content of the oath (“God lives…if I do/do not…”). Thus, the content of the oath proper is here in v. 4.

tn The verb means “to utter; to mumble; to meditate.” The implication is that he will not communicate deceitful things, no matter how quiet or subtle.

tn The text uses חָלִילָה לִּי (khalilah li) meaning “far be it from me,” or more strongly, something akin to “sacrilege.”

tn In the Hebrew text “you” is plural – a reference to Eliphaz, Zophar, and Bildad. To make this clear, “three” is supplied in the translation.

tn Heb “my heart.”

tn The prepositional phrase “from my days” probably means “from the days of my birth,” or “all my life.”