Job 28:4

28:4 Far from where people live he sinks a shaft,

in places travelers have long forgotten,

far from other people he dangles and sways.

Job 28:10

28:10 He has cut out channels through the rocks;

his eyes have spotted every precious thing.


tc The first part of this verse, “He cuts a shaft far from the place where people live,” has received a lot of attention. The word for “live” is גָּר (gar). Some of the proposals are: “limestone,” on the basis of the LXX; “far from the light,” reading נֵר (ner); “by a foreign people,” taking the word to means “foreign people”; “a foreign people opening shafts”; or taking gar as “crater” based on Arabic. Driver puts this and the next together: “a strange people who have been forgotten cut shafts” (see AJSL 3 [1935]: 162). L. Waterman had “the people of the lamp” (“Note on Job 28:4,” JBL 71 [1952]: 167ff). And there are others. Since there is really no compelling argument in favor of one of these alternative interpretations, the MT should be preserved until shown to be wrong.

tn Heb “forgotten by the foot.” This means that there are people walking above on the ground, and the places below, these mines, are not noticed by the pedestrians above.

sn This is a description of the mining procedures. Dangling suspended from a rope would be a necessary part of the job of going up and down the shafts.

tn Or “tunnels.” The word is יְאֹרִים (yÿorim), the word for “rivers” and in the singular, the Nile River. Here it refers to tunnels or channels through the rocks.

tn Heb “his eye sees.”