Job 29:13

29:13 the blessing of the dying man descended on me,

and I made the widow’s heart rejoice;

Acts 9:39

9:39 So Peter got up and went with them, and when he arrived they brought him to the upper room. All the widows stood beside him, crying and showing him the tunics and other clothing Dorcas used to make while she was with them.

Acts 9:41

9:41 He gave 10  her his hand and helped her get up. Then he called 11  the saints and widows and presented her alive.

Acts 9:1

The Conversion of Saul

9:1 Meanwhile Saul, still breathing out threats 12  to murder 13  the Lord’s disciples, went to the high priest

Acts 5:4-5

5:4 Before it was sold, 14  did it not 15  belong to you? And when it was sold, was the money 16  not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? 17  You have not lied to people 18  but to God!”

5:5 When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped 19  all who heard about it.

James 1:27

1:27 Pure and undefiled religion before 20  God the Father 21  is this: to care for orphans and widows in their misfortune and to keep oneself unstained by the world.


tn The verb is simply בּוֹא (bo’, “to come; to enter”). With the preposition עַל (’al, “upon”) it could mean “came to me,” or “came upon me,” i.e., descended (see R. Gordis, Job, 320).

tn The verb אַרְנִן (’arnin) is from רָנַן (ranan, “to give a ringing cry”) but here “cause to give a ringing cry,” i.e., shout of joy. The rejoicing envisioned in this word is far greater than what the words “sing” or “rejoice” suggest.

tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.

tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.

tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.

tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.

10 tn Grk “Giving her his hand, he helped her.” The participle δούς (dous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

11 tn Grk “Then calling the saints…he presented her.” The participle φωνήσας (fwnhsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style; it could also be taken temporally (“After he called”).

12 tn Or “Saul, making dire threats.”

13 tn The expression “breathing out threats and murder” is an idiomatic expression for “making threats to murder” (see L&N 33.293). Although the two terms “threats” and “murder” are syntactically coordinate, the second is semantically subordinate to the first. In other words, the content of the threats is to murder the disciples.

14 tn Grk “Remaining to you.”

15 tn The negative interrogative particle οὐχί (ouci) expects a positive reply to this question and the following one (“And when it was sold, was it not at your disposal?”).

16 tn Grk “it”; the referent of the pronoun (the money generated from the sale of the land) has been specified in the translation for clarity.

17 tn Grk “How is it that you have [or Why have you] placed this deed in your heart?” Both of these literal translations differ from the normal way of expressing the thought in English.

18 tn Grk “to men.” If Peter’s remark refers only to the apostles, the translation “to men” would be appropriate. But if (as is likely) the action was taken to impress the entire congregation (who would presumably have witnessed the donation or been aware of it) then the more general “to people” is more appropriate, since the audience would have included both men and women.

19 tn Or “fear came on,” “fear seized”; Grk “fear happened to.”

20 tn Or “in the sight of”; Grk “with.”

21 tn Grk “the God and Father.”