38:11 when I said, ‘To here you may come 1
and no farther, 2
here your proud waves will be confined’? 3
93:3 The waves 4 roar, O Lord,
the waves roar,
the waves roar and crash. 5
93:4 Above the sound of the surging water, 6
and the mighty waves of the sea,
the Lord sits enthroned in majesty. 7
1 tn The imperfect verb receives the permission nuance here.
2 tn The text has תֹסִיף (tosif, “and you may not add”), which is often used idiomatically (as in verbal hendiadys constructions).
3 tn The MT literally says, “here he will put on the pride of your waves.” The verb has no expressed subject and so is made a passive voice. But there has to be some object for the verb “put,” such as “limit” or “boundary”; the translations “confined; halted; stopped” all serve to paraphrase such an idea. The LXX has “broken” at this point, suggesting the verse might have been confused – but “breaking the pride” of the waves would mean controlling them. Some commentators have followed this, exchanging the verb in v. 11 with this one.
4 tn The Hebrew noun translated “waves” often refers to rivers or streams, but here it appears to refer to the surging waves of the sea (see v. 4, Ps 24:2).
5 tn Heb “the waves lift up, O
6 tn Heb “mighty waters.”
7 tn Heb “mighty on high [is] the
8 tn Grk “In the fourth watch of the night,” that is, between 3 a.m. and 6 a.m.
9 tn Or “on the lake.”
10 tn Here δέ (de) has not been translated.
11 tn Grk “on the sea”; or “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 25).
12 tc Most witnesses have ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsous, “Jesus”), while a few lack the words (א* D 073 892 pc ff1 syc sa bo). Although such additions are often suspect (due to liturgical influences, piety, or for the sake of clarity), in this case it is likely that ὁ ᾿Ιησοῦς dropped out accidentally. Apart from a few albeit important witnesses, as noted above, the rest of the tradition has either ὁ ᾿Ιησοῦς αὐτοῖς (Jo Ihsous autois) or αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς (autois Jo Ihsous). In uncial letters, with Jesus’ name as a nomen sacrum, this would have been written as autoisois_ or ois_autois. Thus homoioteleuton could explain the reason for the omission of Jesus’ name.
13 tn Grk “he said to them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
14 tn Here δέ (de) has not been translated.
15 tn Grk “answering him, Peter said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
16 tn Grk “he cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
17 tn Grk “about twenty-five or thirty stades” (a stade as a unit of linear measure is about 607 feet or 187 meters).
18 tn Or “sea.” See the note on “lake” in v. 16. John uses the phrase ἐπί (epi, “on”) followed by the genitive (as in Mark, instead of Matthew’s ἐπί followed by the accusative) to describe Jesus walking “on the lake.”