4:7 Call to mind now: 1
Who, 2 being innocent, ever perished? 3
And where were upright people 4 ever destroyed? 5
11:20 But the eyes of the wicked fail, 6
and escape 7 eludes them;
their one hope 8 is to breathe their last.” 9
14:19 as water wears away stones,
and torrents 10 wash away the soil, 11
so you destroy man’s hope. 12
18:17 His memory perishes from the earth,
he has no name in the land. 13
1 sn Eliphaz will put his thesis forward first negatively and then positively (vv. 8ff). He will argue that the suffering of the righteous is disciplinary and not for their destruction. He next will argue that it is the wicked who deserve judgment.
2 tn The use of the independent personal pronoun is emphatic, almost as an enclitic to emphasize interrogatives: “who indeed….” (GKC 442 §136.c).
3 tn The perfect verb in this line has the nuance of the past tense to express the unique past – the uniqueness of the action is expressed with “ever” (“who has ever perished”).
4 tn The adjective is used here substantivally. Without the article the word stresses the meaning of “uprightness.” Job will use “innocent” and “upright” together in 17:8.
5 tn The Niphal means “to be hidden” (see the Piel in 6:10; 15:18; and 27:11); the connotation here is “destroyed” or “annihilated.”
6 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.
7 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.
8 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.
9 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.
11 tn Heb “the overflowings of it”; the word סְפִיחֶיהָ (sÿfikheyha) in the text is changed by just about everyone. The idea of “its overflowings” or more properly “its aftergrowths” (Lev 25:5; 2 Kgs 19:29; etc.) does not fit here at all. Budde suggested reading סְחִפָה (sÿkhifah), which is cognate to Arabic sahifeh, “torrential rain, rainstorm” – that which sweeps away” the soil. The word סָחַף (sakhaf) in Hebrew might have a wider usage than the effects of rain.
12 tn Heb “[the] dust of [the] earth.”
13 sn The meaning for Job is that death shatters all of man’s hopes for the continuation of life.
16 tn Heb “outside.” Cf. ESV, “in the street,” referring to absence from his community’s memory.