5:27 Look, we have investigated this, so it is true.
Hear it, 1 and apply it for your own 2 good.” 3
18:17 The first to state his case 4 seems 5 right,
until his opponent 6 begins to 7 cross-examine him. 8
28:11 A rich person 9 is wise in his own eyes, 10
but a discerning poor person can evaluate him properly. 11
12:9 Not only was the Teacher wise, 12
but he also taught knowledge to the people;
he carefully evaluated 13 and arranged 14 many proverbs.
12:10 The Teacher sought to find delightful 15 words,
and to write 16 accurately truthful sayings. 17
1 tn To make a better parallelism, some commentators have replaced the imperative with another finite verb, “we have found it.”
2 tn The preposition with the suffix (referred to as the ethical dative) strengthens the imperative. An emphatic personal pronoun also precedes the imperative. The resulting force would be something like “and you had better apply it for your own good!”
3 sn With this the speech by Eliphaz comes to a close. His two mistakes with it are: (1) that the tone was too cold and (2) the argument did not fit Job’s case (see further, A. B. Davidson, Job, 42).
4 tn Heb “in his legal case”; NAB “who pleads his case first.”
5 tn The term “seems” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness (cf. KJV “seemeth”).
6 tn Heb “his neighbor”; NRSV “the other.”
7 tn Heb “comes and.” The Kethib is the imperfect יָבֹא (yavo’), and the Qere is the conjunction with the participle/perfect tense form וּבָא (uva’). The latter is reflected in most of the ancient versions. There is not an appreciable difference in the translations, except for the use of the conjunction.
8 sn The proverb is a continuous sentence teaching that there must be cross-examination to settle legal disputes. There are two sides in any disputes, and so even though the first to present his case sounds right, it must be challenged. The verb הָקַר (haqar, translated “cross-examines”) is used for careful, diligent searching and investigating to know something (e.g., Ps 139:1).
9 tn Heb “a rich man,” although the context does not indicate that this is limited only to males.
10 sn The idiom “in his own eyes” means “in his own opinion,” that is, his self conceit. The rich person thinks he is wise because he is rich, that he has made all the right choices.
11 tn The form יַחְקְרֶנּוּ (yakhqÿrennu) means “he searches him” (cf. KJV, ASV) or “he examines him”; a potential imperfect nuance fits well here to indicate that a discerning person, even though poor, can search the flaws of the rich and see through the pretension and the false assumptions (cf. NAB, NASB, NIV “sees through him”). Several commentators have connected the word to the Arabic root hqr, which means “despise” (D. W. Thomas, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” JTS 38 [1937]: 400-403), but that would be both predictable and flat.
12 sn Eccl 12:9-12 fits the pattern of a concluding colophon that draws from a conventional stock of ancient Near Eastern scribal practices and vocabulary. See M. A. Fishbane, Biblical Interpretation, 29–31.
13 tn Heb “he weighed and studied.” The verbs וְאִזֵּן וְחִקֵּר (vÿ’izzen vekhiqqer, “he weighed and he explored”) form a hendiadys (a figurative expression in which two separate terms used in combination to convey a single idea): “he studiously weighed” or “carefully evaluated.” The verb וְאִזֵּן (conjunction + Piel perfect 3rd person masculine singular from II אָזַן (’azan) “to weigh; to balance”) is related to the noun מֹאזֵן (mo’zen) “balances; scales” used for weighing money or commercial items (e.g., Jer 32:10; Ezek 5:1). This is the only use of the verb in the OT. In this context, it means “to weigh” = “to test; to prove” (BDB 24 s.v. מאזן) or “to balance” (HALOT 27 II אָזַן). Cohen suggests, “He made an examination of the large number of proverbial sayings which had been composed, testing their truth and worth, to select those which he considered deserving of circulation” (A. Cohen, The Five Megilloth [SoBB], 189).
14 tn The verb תָּקַן (taqan, “to make straight”) connotes “to put straight” or “to arrange in order” (HALOT 1784 s.v. תקן; BDB 1075 s.v. תָּקַן).This may refer to Qoheleth’s activity in compiling a collection of wisdom sayings in an orderly manner, or writing the wisdom sayings in a straightforward, direct manner.
15 tn In the construct phrase דִּבְרֵי־חֵפֶץ (divre-khefets, “words of delight”) the noun חֵפֶץ (“delight”) functions as an attributive genitive (“delightful words”) or a genitive of estimation or worth (“words viewed as delightful by Qoheleth” or “words that he took delight in”). For another example of a genitive of estimation of worth, see זִבְחֵי אֱלֹהִים (zivkhe ’elohim) “sacrifices of God” = “sacrifices viewed as acceptable to God” (Ps 51:19). In other words, Qoheleth wrote his proverbs so effectively that he was able to take moral and aesthetic delight in his words.
16 tc The consonantal form וכתוב has been revocalized in three ways: (1) The Masoretes read וְכָתוּב (vÿkhatuv, conjunction + Qal passive participle ms from כָּתַב, katav, “to write”): “Qoheleth sought to find pleasant words, what was written uprightly, namely, words of truth.” This is supported by the LXX’s καὶ γεγραμμένον (kai gegrammenon, conjunction + masculine accusative singular perfect passive participle from γράφω, grafw, “to write). (2) The BHS editors suggest the vocalization וְכָתוֹב (vÿkhatov, conjunction + Qal infinitive absolute). The infinitive וְכָתוֹב (“and to write”) in the B-line would parallel the infinitive of purpose לִמְצֹא (limtso’, “to find”) in the A-line: “Qoheleth sought to find pleasant words, and to write accurately words of truth.” (3) Several medieval Hebrew
17 tn The construct phrase דִּבְרֵי אֱמֶת (divre ’emet, “words of truth”) is a genitive of content (“words containing truth”) or an attributive genitive (“truthful words”). Depending upon the vocalization of וכתוב, the phrase functions in one of two ways: (1) as direct object of וְכָתוֹב יֹשֶׁר (vÿkhatov yosher) “and he accurately wrote truthful words”; or (2) in apposition to וְכָתוּב יֹשֶׁר (vÿkhatuv yosher) “and what is written uprightly, namely, truthful words.”