6:24 “Teach 1 me and I, for my part, 2 will be silent;
explain to me 3 how I have been mistaken. 4
24:10 They go about naked, without clothing,
and go hungry while they carry the sheaves. 5
30:22 You pick me up on the wind and make me ride on it; 6
you toss me about 7 in the storm. 8
34:11 For he repays a person for his work, 9
and according to the conduct of a person,
he causes the consequences to find him. 10
1 tn The verb “teach” or “instruct” is the Hiphil הוֹרוּנִי (horuni), from the verb יָרָה (yarah); the basic idea of “point, direct” lies behind this meaning. The verb is cognate to the noun תּוֹרָה (torah, “instruction, teaching, law”).
2 tn The independent personal pronoun makes the subject of the verb emphatic: “and I will be silent.”
3 tn The verb is הָבִינוּ (havinu, “to cause someone to understand”); with the ל (lamed) following, it has the sense of “explain to me.”
4 tn The verb שָׁגָה (shagah) has the sense of “wandering, getting lost, being mistaken.”
5 sn The point should not be missed – amidst abundant harvests, carrying sheaves about, they are still going hungry.
9 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
10 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.
11 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (tÿshu’ah, “storm”).
13 tn Heb “for the work of man, he [= God] repays him.”
14 tn Heb “he causes it to find him.” The text means that God will cause a man to find (or receive) the consequences of his actions.