1:13 Get dressed 1 and lament, you priests!
Wail, you who minister at the altar!
Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God,
because no one brings grain offerings or drink offerings
to the temple of your God anymore. 2
1:16 Our food has been cut off right before our eyes! 3
There is no longer any joy or gladness in the temple of our God! 4
2:14 Who knows?
Perhaps he will be compassionate and grant a reprieve, 5
and leave blessing in his wake 6 –
a meal offering and a drink offering for you to offer to the Lord your God! 7
9:4 They will not pour out drink offerings of wine to the Lord;
they will not please him with their sacrifices.
Their sacrifices will be like bread eaten while in mourning;
all those who eat them will make themselves ritually unclean.
For their bread will be only to satisfy their appetite;
it will not come into the temple of the Lord.
1 tn Heb “put on.” There is no object present in the Hebrew text, but many translations assume “sackcloth” to be the understood object of the verb “put on.” Its absence in the Hebrew text of v. 13 is probably due to metrical considerations. The meter here is 3 + 3, and that has probably influenced the prophet’s choice of words.
2 tn Heb “for grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.”
3 tn Heb “Has not the food been cut off right before our eyes?” This rhetorical question expects an affirmative answer; the question has been translated as an affirmation for the sake of clarity and emphasis.
4 tn Heb “joy and gladness from the house of our God?” Verse 16b is a continuation of the rhetorical question begun in v. 16a, but has been translated as an affirmative statement to make the meaning clear. The words “There is no longer any” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity.
5 tn Heb “turn” or “turn back.”
6 tn Heb “leave a blessing behind him.”
7 tn The phrase “for you to offer” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for the sake of clarity.