1:8 Wail 1 like a young virgin 2 clothed in sackcloth,
lamenting the death of 3 her husband-to-be. 4
1:9 No one brings grain offerings or drink offerings
to the temple 5 of the Lord anymore. 6
So the priests, those who serve the Lord, are in mourning.
1:10 The crops of the fields 7 have been destroyed. 8
The ground is in mourning because the grain has perished.
The fresh wine has dried up;
the olive oil languishes.
1 sn The verb is feminine singular, raising a question concerning its intended antecedent. A plural verb would be expected here, the idea being that all the inhabitants of the land should grieve. Perhaps Joel is thinking specifically of the city of Jerusalem, albeit in a representative sense. The choice of the feminine singular verb form has probably been influenced to some extent by the allusion to the young widow in the simile of v. 8.
2 tn Or “a young woman” (TEV, CEV). See the note on the phrase “husband-to-be” in the next line.
3 tn Heb “over the death of.” The term “lamenting” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for smoothness.
4 sn Heb “the husband of her youth.” The woman described here may already be married, so the reference is to the death of a husband rather than a fiancé (a husband-to-be). Either way, the simile describes a painful and unexpected loss to which the national tragedy Joel is describing may be compared.
5 tn Heb “house.” So also in vv. 13, 14, 16.
6 tn Heb “grain offering and drink offering are cut off from the house of the
7 tn Heb “the field has been utterly destroyed.” The term “field,” a collective singular for “fields,” is a metonymy for crops produced by the fields.
8 tn Joel uses intentionally alliterative language in the phrases שֻׁדַּד שָׂדֶה (shuddad sadeh, “the field is destroyed”) and אֲבְלָה אֲדָמָה (’avlah ’adamah, “the ground is in mourning”).