2:17 Let the priests, those who serve the Lord, weep
from the vestibule all the way back to the altar. 1
Let them say, “Have pity, O Lord, on your people;
please do not turn over your inheritance to be mocked,
to become a proverb 2 among the nations.
Why should it be said 3 among the peoples,
“Where is their God?”
2:19 The Lord responded 4 to his people,
“Look! I am about to restore your grain 5
as well as fresh wine and olive oil.
You will be fully satisfied. 6
I will never again make you an object of mockery among the nations.
1 tn Heb “between the vestibule and the altar.” The vestibule was located at the entrance of the temple and the altar was located at the other end of the building. So “between the vestibule and the altar” is a merism referring to the entire structure. The priestly lament permeates the entire house of worship.
2 tn For the MT reading לִמְשָׁל (limshol, an infinitive, “to rule”), one should instead read לְמָשָׁל (lÿmashal, a noun, “to a byword”). While the consonantal Hebrew text permits either, the context suggests that the concern here is more one of not wanting to appear abandoned by God to ongoing economic depression rather than one of concern over potential political subjection of Israel (cf. v. 19). The possibility that the form in the MT is an infinitive construct of the denominative verb II מָשַׁל (mashal, “to utter a proverb”) does not seem likely because of the following preposition (Hebrew בְּ [bÿ], rather than עַל [’al]).
3 tn Heb “Why will they say?”
4 tn Heb “answered and said.”
5 tn Heb “Look! I am sending grain to you.” The participle used in the Hebrew text seems to suggest imminent action.
6 tc One of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) inserts “and you will eat” before “and you will be fully satisfied” (the reading of the MT, LXX).