1 tn Or “was made”; Grk “came into existence.”
2 tn Grk “and,” but in context this is an adversative use of καί (kai) and is thus translated “but.”
3 tn Or “know.”
4 tn “But” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the implied contrast between the Mosaic law and grace through Jesus Christ. John 1:17 seems to indicate clearly that the Old Covenant (Sinai) was being contrasted with the New. In Jewish sources the Law was regarded as a gift from God (Josephus, Ant. 3.8.10 [3.223]; Pirqe Avot 1.1; Sifre Deut 31:4 §305). Further information can be found in T. F. Glasson, Moses in the Fourth Gospel (SBT).
7 sn An allusion to Lev 20:10 and Deut 22:22-24.
8 sn The accusers themselves subtly misrepresented the law. The Mosaic law stated that in the case of adultery, both the man and woman must be put to death (Lev 20:10, Deut 22:22), but they mentioned only such women.
10 tn Or “straightened up.”
11 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
13 tn Grk “reclining at the table.” The phrase reclining at the table reflects the normal practice in 1st century Near Eastern culture of eating a meal in a semi-reclining position.
14 tn Or “knew.”
15 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Grk “to him”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Grk “Jesus said to him.”
17 tn Or “I am the way, even the truth and the life.”