John 11:23-27

11:23 Jesus replied, “Your brother will come back to life again.” 11:24 Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.” 11:25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies, 11:26 and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” 11:27 She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.” 10 


tn Grk “Jesus said to her.”

tn Or “Your brother will rise again.”

tn Grk “Martha said to him.”

tn Or “will rise again.”

tn That is, will come to life.

tn Grk “will never die forever.”

tn Grk “She said to him.”

10 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97.

11 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).

12 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”