11:49 Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, 5 “You know nothing at all! 11:50 You do not realize 6 that it is more to your advantage to have one man 7 die for the people than for the whole nation to perish.” 8
19:47 Jesus 11 was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law 12 and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate 13 him, 19:48 but 14 they could not find a way to do it, 15 for all the people hung on his words. 16
5:27 When they had brought them, they stood them before the council, 21 and the high priest questioned 22 them, 5:28 saying, “We gave 23 you strict orders 24 not to teach in this name. 25 Look, 26 you have filled Jerusalem 27 with your teaching, and you intend to bring this man’s blood 28 on us!”
1 tn The phrase “chief priests and Pharisees” is a comprehensive name for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26.
2 tn Or “Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). The συνέδριον (sunedrion) which they gathered was probably an informal meeting rather than the official Sanhedrin. This is the only occurrence of the word συνέδριον in the Gospel of John, and the only anarthrous singular use in the NT. There are other plural anarthrous uses which have the general meaning “councils.” The fact that Caiaphas in 11:49 is referred to as “one of them” supports the unofficial nature of the meeting; in the official Sanhedrin he, being high priest that year, would have presided over the assembly. Thus it appears that an informal council was called to discuss what to do about Jesus and his activities.
3 tn Grk “If we let him do thus.”
4 tn Or “holy place”; Grk “our place” (a reference to the temple in Jerusalem).
5 tn Grk “said to them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons.
6 tn Or “you are not considering.”
7 tn Although it is possible to argue that ἄνθρωπος (anqrwpo") should be translated “person” here since it is not necessarily masculinity that is in view in Caiaphas’ statement, “man” was retained in the translation because in 11:47 “this man” (οὗτος ὁ ἄνθρωπος, outo" Jo anqrwpo") has as its referent a specific individual, Jesus, and it was felt this connection should be maintained.
8 sn In his own mind Caiaphas was no doubt giving voice to a common-sense statement of political expediency. Yet he was unconsciously echoing a saying of Jesus himself (cf. Mark 10:45). Caiaphas was right; the death of Jesus would save the nation from destruction. Yet Caiaphas could not suspect that Jesus would die, not in place of the political nation Israel, but on behalf of the true people of God; and he would save them, not from physical destruction, but from eternal destruction (cf. 3:16-17). The understanding of Caiaphas’ words in a sense that Caiaphas could not possibly have imagined at the time he uttered them serves as a clear example of the way in which the author understood that words and actions could be invested retrospectively with a meaning not consciously intended or understood by those present at the time.
9 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
10 tn Grk “crying out in the temple [courts] and saying.” The participle λέγοντας (legontas) is somewhat redundant here in contemporary English and has not been translated.
11 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
12 tn Grk “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
13 tn Grk “to destroy.”
14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
15 tn Grk “they did not find the thing that they might do.”
16 sn All the people hung on his words is an idiom for intent, eager listening. Jesus’ popularity and support made it unwise for the leadership to seize him.
17 tn Or “evident.”
18 tn Here σημεῖον (shmeion) has been translated as “miraculous sign” rather than simply “sign” or “miracle” since both components appear to be present in the context. It is clear that the healing of the lame man was a miracle, but for the Sanhedrin it was the value of the miraculous healing as a sign that concerned them because it gave attestation to the message of Peter and John. The sign “speaks” as Peter claimed in 3:11-16.
19 tn Or “has been done by them.”
20 tn Or “speak no longer.”
21 tn Or “the Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
22 tn Or “interrogated,” “asked.”
23 tc ‡ The majority of
24 tn Grk “We commanded you with a commandment” (a Semitic idiom that is emphatic).
25 sn The name (i.e., person) of Jesus is the constant issue of debate.
26 tn Grk “And behold.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here.
27 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
28 sn To bring this man’s blood on us is an idiom meaning “you intend to make us guilty of this man’s death.”