John 12:10

12:10 So the chief priests planned to kill Lazarus too,

John 7:32

7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

John 7:45

Lack of Belief

7:45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?” 10 

John 11:47

11:47 So the chief priests and the Pharisees 11  called the council 12  together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.

John 11:57

11:57 (Now the chief priests and the Pharisees 13  had given orders that anyone who knew where Jesus 14  was should report it, so that they could arrest 15  him.) 16 

John 18:35

18:35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? 17  Your own people 18  and your chief priests handed you over 19  to me. What have you done?”

John 19:6

19:6 When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify 20  him! Crucify him!” 21  Pilate said, 22  “You take him and crucify him! 23  Certainly 24  I find no reason for an accusation 25  against him!”

John 19:15

19:15 Then they 26  shouted out, “Away with him! Away with him! 27  Crucify 28  him!” Pilate asked, 29  “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”

John 19:21

19:21 Then the chief priests of the Jews 30  said to Pilate, “Do not write, ‘The king of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am king of the Jews.’”

sn According to John 11:53 the Jewish leadership had already planned to kill Jesus. This plot against Lazarus apparently never got beyond the planning stage, however, since no further mention is made of it by the author.

sn See the note on Pharisees in 1:24.

tn Or “The common people” (as opposed to the religious authorities like the Pharisees).

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “servants.” The “chief priests and Pharisees” is a comprehensive term for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26. As “servants” or “officers” of the Sanhedrin their representatives should be distinguished from the Levites serving as temple police (perhaps John 7:30 and 44; also John 8:20; 10:39; 19:6; Acts 4:3). Even when performing “police” duties such as here, their “officers” are doing so only as part of their general tasks (see K. H. Rengstorf, TDNT 8:540).

tn Grk “to seize him.” In the context of a deliberate attempt by the servants of the chief priests and Pharisees to detain Jesus, the English verb “arrest” conveys the point more effectively.

tn Or “servants.” The “chief priests and Pharisees” is a comprehensive term for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26. As “servants” or “officers” of the Sanhedrin, their representatives should be distinguished from the Levites serving as temple police (perhaps John 7:30 and 44; also John 8:20; 10:39; 19:6; Acts 4:3). Even when performing ‘police’ duties such as here, their “officers” are doing so only as part of their general tasks (See K. H. Rengstorf, TDNT 8:540).

tn Grk “came.”

sn See the note on Pharisees in 1:24.

tn Grk “Why did you not bring him?” The words “back with you” are implied.

tn The phrase “chief priests and Pharisees” is a comprehensive name for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26.

tn Or “Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). The συνέδριον (sunedrion) which they gathered was probably an informal meeting rather than the official Sanhedrin. This is the only occurrence of the word συνέδριον in the Gospel of John, and the only anarthrous singular use in the NT. There are other plural anarthrous uses which have the general meaning “councils.” The fact that Caiaphas in 11:49 is referred to as “one of them” supports the unofficial nature of the meeting; in the official Sanhedrin he, being high priest that year, would have presided over the assembly. Thus it appears that an informal council was called to discuss what to do about Jesus and his activities.

tn The phrase “chief priests and Pharisees” is a comprehensive name for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “could seize.”

sn This is a parenthetical note by the author.

sn Many have seen in Pilate’s reply “I am not a Jew, am I?” the Roman contempt for the Jewish people. Some of that may indeed be present, but strictly speaking, all Pilate affirms is that he, as a Roman, has no firsthand knowledge of Jewish custom or belief. What he knows of Jesus must have come from the Jewish authorities. They are the ones (your own people and your chief priests) who have handed Jesus over to Pilate.

tn Or “your own nation.”

tn Or “delivered you over.”

sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman statesman and orator Cicero (106-43 b.c.) called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.

tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from context.

tn Grk “said to them.” The words “to them” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.

10 sn How are Pilate’s words “You take him and crucify him” to be understood? Was he offering a serious alternative to the priests who wanted Jesus crucified? Was he offering them an exception to the statement in 18:31 that the Jewish authorities did not have the power to carry out a death penalty? Although a few scholars have suggested that the situation was at this point so far out of Pilate’s control that he really was telling the high priests they could go ahead and crucify a man he had found to be innocent, this seems unlikely. It is far more likely that Pilate’s statement should be understood as one of frustration and perhaps sarcasm. This seems to be supported by the context, for the Jewish authorities make no attempt at this point to seize Jesus and crucify him. Rather they continue to pester Pilate to order the crucifixion.

11 tn On this use of γάρ (gar) used in exclamations and strong affirmations, see BDAG 190 s.v. γάρ 3.

12 tn Or “find no basis for an accusation”; Grk “find no cause.”

tn Grk “Then these.”

tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

10 sn See the note on Crucify in 19:6.

11 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.

tn Or “the Jewish chief priests.” Nowhere else in the Fourth Gospel are the two expressions οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ᾿Ιουδαίων (Joi arcierei" twn Ioudaiwn) combined. Earlier in 19:15 the chief priests were simply referred to as οἱ ἀρχιερεῖς. It seems likely that this is another example of Johannine irony, to be seen in contrast to the inscription on the cross which read ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων (Jo basileu" twn Ioudaiwn). For this reason the phrase has been translated “the chief priests of the Jews” (which preserves in the translation the connection with “King of the Jews”) rather than “the Jewish chief priests.”