1 tn Grk “three hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth a standard day’s wage, so the value exceeded what a laborer could earn in a year (taking into account Sabbaths and feast days when no work was done).
2 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied (as the proceeds from the sale of the perfumed oil).
3 tn Here δέ (de) has not been translated.
4 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
6 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”
7 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.