26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. A 2 slave girl 3 came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.” 26:70 But he denied it in front of them all: 4 “I don’t know what you’re talking about!”
14:66 Now 5 while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls 6 came by. 14:67 When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.” 14:68 But he denied it: 7 “I don’t even understand what you’re talking about!” 8 Then 9 he went out to the gateway, and a rooster crowed. 10
22:54 Then 11 they arrested 12 Jesus, 13 led him away, and brought him into the high priest’s house. 14 But Peter was following at a distance.
1 tn Grk “spoke to the doorkeeper”; her description as a slave girl is taken from the following verse. The noun θυρωρός (qurwro") may be either masculine or feminine, but the article here indicates that it is feminine.
2 tn Here καί (kai) has not been translated.
3 tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman.
4 tn Grk “he denied it…saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
6 tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman.
7 tn Grk “he denied it, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
8 tn Grk “I do not know or understand what you are saying.” In the translation this is taken as a hendiadys (a figure of speech where two terms express a single meaning, usually for emphatic reasons).
9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
10 tc Several important witnesses (א B L W Ψ* 579 892 2427 pc) lack the words “and a rooster crowed.” The fact that such good and early Alexandrian witnesses lack these words makes this textual problem difficult to decide, especially because the words receive support from other witnesses, some of which are fairly decent (A C D Θ Ψc 067 Ë1,13 33 [1424] Ï lat). The omission could have been intentional on the part of some Alexandrian scribes who wished to bring this text in line with the other Gospel accounts that only mention a rooster crowing once (Matt 26:74; Luke 22:60; John 18:27). The insertion could be an attempt to make the fulfillment of Jesus’ prophecy in 14:30 more explicit. Internally, the words “and a rooster crowed” fit Mark’s Gospel here, not only in view of 14:30, “before a rooster crows twice,” but also in view of the mention of “a second time” in 14:71 (a reading which is much more textually secure). Nevertheless, a decision is difficult.
11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
12 tn Or “seized” (L&N 37.109).
13 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
14 sn Putting all the gospel accounts together, there is a brief encounter with Annas (brought him into the high priest’s house, here and John 18:13, where Annas is named); the meeting led by Caiaphas (Matt 26:57-68 = Mark 14:53-65; and then a Sanhedrin meeting (Matt 27:1; Mark 15:1; Luke 22:66-71). These latter two meetings might be connected and apparently went into the morning.
15 tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman.
16 tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
17 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
18 sn The expression “I do not know him” had an idiomatic use in Jewish ban formulas in the synagogue and could mean, “I have nothing to do with him.”