1 tn Or “Fervent devotion to your house.”
2 sn A quotation from Ps 69:9.
3 tn Grk “the one you have.”
5 tn Or “pallet,” “mattress,” “cot,” or “stretcher.” Some of these items, however, are rather substantial (e.g., “mattress”) and would probably give the modern English reader a false impression.
7 sn See the note on Pharisees in 1:24.
8 tn Grk “Then the Pharisees said to him.”
9 sn Compare the charge You testify about yourself; your testimony is not true! to Jesus’ own statement about his testimony in 5:31.
9 tn Grk “that one.”
10 tn The καί – καί (kai – kai) construction would normally be translated “both – and”: “You have both seen him, and he is the one speaking with you.” In this instance the English semicolon was used instead because it produces a smoother and more emphatic effect in English.
11 tn Grk “Do not be afraid, daughter of Zion” (the phrase “daughter of Zion” is an idiom for the inhabitants of Jerusalem: “people of Zion”). The idiom “daughter of Zion” has been translated as “people of Zion” because the original idiom, while firmly embedded in the Christian tradition, is not understandable to most modern English readers.
12 sn A quotation from Zech 9:9.
13 tn Or “from the sky” (see note on 1:32).
14 tn “It” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
15 tn “It” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.