1 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “said again.” The word “again” (when used in connection with the phrase “a second time”) is redundant and has not been translated.
3 tn Grk “He said to him.”
4 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
7 tn Or “was sad.”
8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Grk “said to.”
10 tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
11 tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ Ë13 Ï), read ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W Ë1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA27 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.
12 tn Grk “Jesus said to him.”
13 tn Grk “He brought him”; both referents (Andrew, Simon) have been specified in the translation for clarity.
14 tc The reading “Simon, son of John” is well attested in Ì66,75,106 א B* L 33 pc it co. The majority of
15 sn This is a parenthetical note by the author. The change of name from Simon to Cephas is indicative of the future role he will play. Only John among the gospel writers gives the Greek transliteration (Κηφᾶς, Khfas) of Simon’s new name, Qéphâ (which is Galilean Aramaic). Neither Πέτρος (Petros) in Greek nor Qéphâ in Aramaic is a normal proper name; it is more like a nickname.