5:14 After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, 2 lest anything worse happen to you.”
1 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity.
2 tn Since this is a prohibition with a present imperative, the translation “stop sinning” is sometimes suggested. This is not likely, however, since the present tense is normally used in prohibitions involving a general condition (as here) while the aorist tense is normally used in specific instances. Only when used opposite the normal usage (the present tense in a specific instance, for example) would the meaning “stop doing what you are doing” be appropriate.
3 tn Or “Extend” or “Reach out.” The translation “put” or “reach out” for φέρω (ferw) here is given in BDAG 1052 s.v. 4.
4 tn Grk “see.” The Greek verb ἴδε (ide) is often used like its cognate ἰδού (idou) in Hellenistic Greek (which is “used to emphasize the …importance of someth.” [BDAG 468 s.v. ἰδού 1.b.ε]).
5 tn Or “reach out” or “put.”
6 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
7 tn Grk “and do not be unbelieving, but believing.”