4:31 Meanwhile the disciples were urging him, 4 “Rabbi, eat something.” 5 4:32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” 4:33 So the disciples began to say 6 to one another, “No one brought him anything 7 to eat, did they?” 8 4:34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me 9 and to complete 10 his work. 11
1 tn Grk “will never be thirsty forever.” The possibility of a later thirst is emphatically denied.
2 tn Or “well.” “Fountain” is used as the translation for πηγή (phgh) here since the idea is that of an artesian well that flows freely, but the term “artesian well” is not common in contemporary English.
3 tn The verb ἁλλομένου (Jallomenou) is used of quick movement (like jumping) on the part of living beings. This is the only instance of its being applied to the action of water. However, in the LXX it is used to describe the “Spirit of God” as it falls on Samson and Saul. See Judg 14:6, 19; 15:14; 1 Kgdms 10:2, 10 LXX (= 1 Sam 10:6, 10 ET); and Isa 35:6 (note context).
4 tn Grk “were asking him, saying.”
5 tn The direct object of φάγε (fage) in Greek is understood; “something” is supplied in English.
6 tn An ingressive imperfect conveys the idea that Jesus’ reply provoked the disciples’ response.
7 tn The direct object of ἤνεγκεν (hnenken) in Greek is understood; “anything” is supplied in English.
8 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “did they?”).
9 sn The one who sent me refers to the Father.
10 tn Or “to accomplish.”
11 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.