1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 sn This is a parenthetical note by the author.
3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “Not all of you are.”
5 sn This is a parenthetical note by the author.
5 tn Or “often.”
6 sn This is a parenthetical note by the author.
7 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
9 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.
10 tn Grk “and he did not know where it came from.”
11 tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.
11 sn This is a parenthetical comment by the author.