1 tn Heb “Every place on which the sole of your foot walks, to you I have given it, as I said to Moses.” The second person pronouns in vv. 3-4 are plural, indicating that all the people are addressed here. The verbal form נְתַתִּיו (nÿtattiv, “I have given it”) is probably a perfect of certitude, emphasizing the certainty of the action. Another option is to translate, “I have already assigned it.” In this case the verb would probably refer to the
2 tn Heb “all the bread of their provisions.”
3 tn Or “moldy.”
3 tn Heb “Joshua.” The translation has replaced the proper name with the pronoun (“he”) because a repetition of the proper name here would be redundant according to English style.
4 tn Or “Draw near.”
5 tn Or “drew near.”
4 tn Heb “the soles of the feet.”
5 tn Or “Lord”; or “Master.”
6 tn Or “rest in.”
7 tn Heb “the waters of the Jordan, the waters descending from above, will be cut off so that they will stand in one pile.”
5 tn Heb “dipped into the edge.”
6 tn Heb “and the Jordan overflows all its banks all the days of harvest.”
6 tn Heb “the feet of the priests.”
7 tn Here “also” has been supplied in the translation to make it clear (as indicated by v. 20) that these are not the same stones the men took from the river bed.
8 tn Heb “and the soles of the feet of the priests were brought up to the dry land.”
9 tn Heb “and the waters of the Jordan returned to their place and went as formerly over their banks.”
9 tn Heb “swore an oath.”
10 tn Heb “on which your foot has walked.”
11 tn Heb “will belong to you for an inheritance, and to your sons forever.”