38:24 After three months Judah was told, 4 “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, 5 and as a result she has become pregnant.” 6 Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
21:30 that the evil man is spared
from the day of his misfortune,
that he is delivered 8
from the day of God’s wrath?
19:4 Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, 9 “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation 10 against him.”
1 tn Heb “they did so.”
2 tn Heb “these five kings.”
3 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
4 tn Heb “it was told to Judah, saying.”
5 tn Or “has been sexually promiscuous.” The verb may refer here to loose or promiscuous activity, not necessarily prostitution.
6 tn Heb “and also look, she is with child by prostitution.”
7 tn The words “to death” are supplied in the translation as a clarification; they are clearly implied from v. 16.
8 tn The verb means “to be led forth.” To be “led forth in the day of trouble” means to be delivered.
9 tn Grk “to them.” The words “the Jewish leaders” are supplied from John 18:38 for clarity.
10 tn Or “find no basis for an accusation”; Grk “find no cause.”
11 sn Four squads of soldiers. Each squad was a detachment of four soldiers.
12 tn Grk “guard him, planning to bring him out.” The Greek construction continues with a participle (βουλόμενος, boulomeno") and an infinitive (ἀναγαγεῖν, anagagein), but this creates an awkward and lengthy sentence in English. Thus a reference to Herod was introduced as subject and the participle translated as a finite verb (“Herod planned”).
13 tn Or “intended”; Grk “wanted.”
14 tn Grk “to bring him out to the people,” but in this context a public trial (with certain condemnation as the result) is doubtless what Herod planned. L&N 15.176 translates this phrase “planning to bring him up for a public trial after the Passover.”
15 tn Grk “was going to bring him out,” but the upcoming trial is implied. See Acts 12:4.
16 tn Grk “two chains, and.” Logically it makes better sense to translate this as a temporal clause, although technically it is a coordinate clause in Greek.
17 tn Or “were guarding.”